Досвід роботи перекладачем

Posted on

На блозі, який я регулярно читаю нещодавно була стаття «Пошук роботи програмістом». Чомусь вона надихнула мене написати про мою роботу.
Це звісно не програмування і порад я комусь навряд чи зможу дати, але раптом кому стане в пригоді.
70447161_1------Насамперед зазначу, що для пошуку роботи я сильно не “напрягалась”, вона так би мовити мене сама знайшла, але все по порядку. Отож, рік тому я повернулась жити в Україну з Італії. Так зразу я не думала про роботу, бо треба було узгодити всякі інші бюрократичні питання з продовженням навчання в університеті.
Але одного вечора мені написав мій найкращий друг:
«Олька, на днях тобі може дзвонити така-то людина, вона працює в мовному агентстві, я дав про тебе хороші рекомендації і тобою зацікавились. Дивись потім сама що й до чого
На другий день мені зателефонували – мовляв головний менеджер такого-то агентства, нам про вас сказав такий-то, могли б розглядати співпрацю з Вами, чи не хотіли Ви б надіслати нам Ваше резюме?
В мене тоді ще й резюме не було, вночі склала і надіслала.
Через кілька днів зателефонували, сказали, що надсилають пробні переклади і на коли виконати.
Після їх виконання я була запрошена на співбесіду – від цього дня і почався мій робочий досвід.
Перш за все, працювати перекладачем я не настільки-то і могла б, бо моя освіта економічного профілю, але вирішальним фактором стає те, що у Львові знавців італійської не так багато, а більшість присутніх закінчували курси італійської в Україні. Я ж мову вивчала безпосередньо в мовному середовищі і вирішальний фактор – це освіта, здобута саме там.
Досвіди перекладів я вже подекуди мала – необхідну особисто мені чи родичам документацію я перекладала особисто, мала досвід італійсько-російкого перекладу для моєї викладачки та досвід послідовного перекладу в Україні в стоматологічній клініці.
Коли ж я мала представляти в Італії нотаріально завірені переклади, їх виконували в Україні і я вже знала яким має бути оформлення.
Тобто я була без досвіду працевлаштованої, але вже з необхідними навичками.
Перші переклади – речі мінімальні і не важкі. Свідоцтва, нотаріальні документації, тощо.
Далі чим раз, тим більше, оскільки відповідно звертають увагу чи переклади виконуються вчасно і якісно, чи можеш виконати термінове замовлення.
Робота, направду кажучи далеко не із найлегших. Але про перекладацькі будні я ще напишу згодом.
Мене завжди «рятує» те, що як-не-як на цю роботу мене покликали. Не я мала потребу в комусь, а в даному випадку мали потребу в мені, що і стало вирішальним фактором у моєму працевлаштуванні та і в тому, що я зараз себе можу вільно почувати і знати, що мене не «попруть» просто так. Так би мовити знаю собі ціну.
Що хотілось би зазначити, вчитись варто. Для перекладача кожне знання з якоїсь іншої галузі окрім суто мовних – на вагу золота.
Мої колеги за освітою філологи ридають над юридичними та економічними перекладами в той час як я їх виконую лиш зі задоволенням.
Поступово з роботи викладача відкриваєш для себе нові і нові знання – медицина, автомобілі, механіка, освіта, юридична сфера, тощо.
Подекуди жартую – ніколи не мала справи з високопоставленими офіційними структурами у Львові, але завдяки перекладам знаю імена їхніх начальників.
Інколи «трафляє» від абревіатур – їх треба розшифрувати (що доволі часто не нелегко), а тоді перекласти.
Словом, трапляється всяке.
Суть того, що якщо ви володієте іноземною та рідною мовою, окрім цього маєте низку інших знань, відповідально ставитесь до роботи, пунктуально і грамотно виконуєте зазначенні Вам завдання – Ви можете бути перекладачем. І таким, що підлаштовуватись будуть під Вас. І не зупиняйтесь на досягнутому – завжди є щось вище до чого прагнути.
На днях ще опишу негативні та позитивні аспекти моєї роботи. А поки, якщо хтось бажає ознайомитись з моїми попередніми згадками про перекладацький фах можете прочитати публікації за тегом «переклади».
27.06.2013

Con l’affetto per il mio lavoro,
[З любов’ю до моєї роботи]
Olga Vrublevska

One response »

  1. Сповіщення: Цінність, небезпека та важливість перекладача | опосередкована щирість

Напишіть відгук

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out /  Змінити )

Google photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google. Log Out /  Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out /  Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out /  Змінити )

З’єднання з %s

Дамітріанство

Протестантська етика і дух Макіавеллі

zarazko

Just wordpress and nothing more

zentravelblog

Дорога до себе є головною.

Books & Lights

Write hard and clear about what hurts. Ernest Hemingway

Demyan Danylyuk

Міста. Простір. Транспорт. Деталі. Думки і люди

Дипломат

Блог про бюджетні подорожі Європою і не тільки

N.Sh.

навіяне жіночими парфумами

DumkaUa

Вільна Думка Вільної Людини

Нотатки по ходу

Маленькі відкриття, які краще записати, ніж відкривати знову

UaBanker

Про фінанси і не тільки

Bike Traveller's Blog

Подорожі, фотографії, роздуми

yulitravel

подорожі з книжками і кавою

Непублічні історії

розказані вголос

Проза і публіцистика

Блог про книжки, людей та час

N! думок

n->∞ (Я спраглий до знань)

Ola life

розмови із собою

%d блогерам подобається це: