Цінність, небезпека та важливість перекладача

Posted on

Interpreter_SymbolЯк і обіцяла, продовжую оповідати деякі деталі роботи перекладача.
Переклади – річ не проста і подекуди навіть небезпечна.
Річ в тім, що перекладач – це людина, через котру проходить потік інформації, бо якщо перекладати якісь свідоцтва про одруження це сама банальність, то деякі речі, що потрапляють в руки мають зовсім небанальний зміст і мені не забувають грубим голосом нагадати: «надіюсь Ви розумієте, що про те, що переклали язик треба тримати за зубами.» В мене вже були випадки коли до моїх рук потрапляли документації, які мають вагомість на міжнародному рівні, тому їх зміст після перекладу і щоб не мати в майбутньому проблем, зі своєї пам’яті намагаюсь “стирати”.
Стовно такої особливості моєї роботи як усний послідовний переклад. Часто перекладача сприймають як банальну машинку – твоє діло говорити от і говори. В цьому випадку треба просто панів замовників «поставити на місце». Свого часу я не посоромилась сказати панам клієнтам, що не я маю потребу у них, а вони у мені. Бо від того що я кажу і як я це кажу залежатиме їхня комерційна міжнародна угода. А відтак, я до себе вимагаю поваги, бо якщо я в останню мить тупну ногою і піду геть з їхніх ділових переговорів партнери, які прилітають лиш на ці переговори будуть вкрай невдоволені, що перекладача нема і треба когось терміново шукати.
Важкість послідовного перекладу полягає в тому, що вам треба слухати що говорять однією мовою, тут же перекласти це на іншу мову, а тоді слухаючи відповідь продовжувати перекладати. В цій справі відіграють значну роль спритність, добра пам’ять і звісно володіння мовою у різних галузях (часу на роздуми «що ж то може означати» нема!).
Одного разу у мене було дуже серйозне замовлення. Імені і посади клієнта я вам звісно що назвати не можу, але так аби передати картину скажу, що це людина власник приватних літаків, аби його прийняти в себе під його графік підстроюються наші урядовці з «Ради», його ім’я добре відоме на митних пунктах границі, бо машини, які їдуть на це підприємство не можуть ніяк затримуватись і все це тому, що його діяльність має значний вплив на економіку держави. Ну так картина більш-менш окреслена.
Так от, коли я прийшла на ці ділові переговори і ми чекали прибуття іноземних партнерів в нас була змога поспілкуватись. Скажу вам так – людина з дещо «вищих» рівнів ніколи не поставиться до перекладача як банально говорючої машинки. Перше, що впадає у вічі – ставлення. «Ольга, чого бажаєте?» Офіціанти бігали пропонуючи всякі сорти свого чаю і випічки.
Поки ми говорили в нас стався наступний діалог, який мені добре закарбувався в пам’яті, аби передати цінність роботи перекладача перепишу його вам:
– Ви приїхали сюди на таксі?
– Ні, я приїхала громадським транспортом.
– Як це так? Чому не таксі?
– Розумієте, дохід перекладача напряму залежить від замовлень, а вони не є стабільними, тому я не можу собі дозволити роз’їжджати на таксі повсякчас.
– Ні, мені таке не зрозуміло. В нас так не прийнято. В нас перекладачі або приїжджають на таксі, або ми за ними посилаємо машину. Тому від імені нашого підприємства я вибачаюсь перед Вами, що у нас сьогодні не було змоги вислати за Вами машину. У нас перекладачі – це люди максимальної поваги.
– А що є причиною такого ставлення?
– Бачите, Ольга – я не володію жодною іноземною мовою. Я є людиною яка просто не здатна для вивчення іноземних. Співпрацюємо ми чи не з половиною світу. Без перекладачів не обійтись. Але ми не можемо брати перекладати кого-небудь. Я знаю, що мої ділові угоди залежать від перекладачів і того, як вони будуть говорити. Тому я мушу бути впевненим, що мої перекладачі вірні мені. Є конкуренти, які можуть їх підкупити, аби вони говорили зовсім не те. Я це знаю. Тому повторюю – перекладачі це люди, які мають максимальну повагу в нас. Що вони хочуть – те отримують. Я готовий платити скільки треба лиш би бути впевненим, що переклад буде якісним. До слова кажучи, про вірність перекладачів – в нас був випадок коли ми висилали приватний літак в інше місто за перекладачкою чеської, просто доступ до цих переговорів можна було довірити тільки їй.
До речі, я того разу окрім офіційної оплати отримала ще й «чайові», так-так такі теж вручаються перекладачам. Загалом заробила чималу кругленьку суму за 2 з половиною години перекладу. Також мені було сказано ні в якому випадку не вертатись додому громадським транспортом, лише таксі – бо інакше “не прийнято”. Ну і звісно, перекладач перебуваючи на обідах, бенкетах і тому подібних заходах за себе ніколи не платить, все оплачує сторона замовника.
Часто вважають, що переклади задоволення дуже дороге, мов перекладачі “зажерлися”. Не все так просто. Клієнт хоче заплатити чим менше, агентство посередник хоче зірвати чим більше. Плюс подекуди треба платити нотаріусу за  засвідчення документу. Перекладачу, який і виконує весь обсяг роботи з цього всього перепадає сама малість. Постійно стараються недорахувати. Та і то – оплата проводиться за сторінку. Не аркуш, як то всі думають, а сторінку – 1800 символів, не враховуючи пропусків. З цим стараюсь версти боротьбу – якщо мої пропуски не оплачуються куди більше сенсу аби я перекладала, зліплювала все в єдине слово і надсилала так. Але поки боротьба безрезультатна…
Підводячи підсумки, щодо роботи можу сказати як сказала колись мені одна пані, коли я проходила практику: «Ідеальної роботи не існує. Якби вона існувала – ми всі її виконували б. Тому варто прийняти свою роботу з усіма позитивними та негативними аспектами, працювати над собою і виконувати роботу на совість». Не можу не погодитись.
Успіхів перекладачам! Допомагайте іншим долати мовні бар’єри! 🙂
04.07.2013

Працюючи на совість,
Ольга Врублевська

One response »

  1. Сповіщення: Послуги інтелектуальної повії | опосередкована щирість

Напишіть відгук

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out /  Змінити )

Google photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google. Log Out /  Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out /  Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out /  Змінити )

З’єднання з %s

Дамітріанство

Протестантська етика і дух Макіавеллі

zarazko

Just wordpress and nothing more

zentravelblog

Дорога до себе є головною.

Books & Lights

Write hard and clear about what hurts. Ernest Hemingway

Demyan Danylyuk

Міста. Простір. Транспорт. Деталі. Думки і люди

Дипломат

Блог про бюджетні подорожі Європою і не тільки

N.Sh.

навіяне жіночими парфумами

DumkaUa

Вільна Думка Вільної Людини

Нотатки по ходу

Маленькі відкриття, які краще записати, ніж відкривати знову

UaBanker

Про фінанси і не тільки

Bike Traveller's Blog

Подорожі, фотографії, роздуми

yulitravel

подорожі з книжками і кавою

Непублічні історії

розказані вголос

Проза і публіцистика

Блог про книжки, людей та час

N! думок

n->∞ (Я спраглий до знань)

Ola life

розмови із собою

%d блогерам подобається це: