Халява по-українськи або валіть ви всі до гугла!

Posted on

Агов! Скажіть будь ласка, який ваш улюблений фільм? А улюблена книга? А технікою якого виробництва ви користуєтесь? (можливо доводилось читати інструкції до цієї техніки…)
Можливо чимало з вас серед згаданих пунктів перелічили щось іноземне. І знаєте, що я вам скажу, мої любі? До більшості з вас те, що вам так подобається, дійшло у вигляді перекладу. Перекладу, вловлюєте? Поки вам ліньки вчити якісь мови і ви все хочете читати-дивитись своєю рідною, є людина яка годинами сидить за словниками, тарабанить на клавіатурі якийсь текст і плавить свій мозок від різноманітних тематик. І я вам скажу більше – ця людина, що вносить у цей світ таку вагому річ як переклад отримує здебільшого досить таки мізерну платню.
Чи можливо, щоб у настільки глобалізованому світі, де співпраця людей різних країн тісно переплітається і постійно виникає потреба щось перекладати з однієї мови на іншу, до перекладачів ставились досить таки зневажливо, стверджуючи наче вони зажерлись і вимагають надмірної платні?
Клієнт одвічно хоче зекономити, агенція одвічно хоче заробити, а перекладач, що виконує усю брудну роботу повинен працювати за безцінь.
Насправді українські реалії перекладацького фаху досить таки плачевні, бути перекладачем-фрілансером майже неможливо причиною в якусь бюрократію, тож і постійно на тобі хтось наживається, хтось економить.
А до написання статті мене спонукав один випадок, що трапився нещодавно. Потенційний замовник притарабанив стопку серйозних медичних перекладів, які йому ще й терміново треба перекласти і почав возмущатись чому переклади так дорого коштують. Йому звісно не зрозуміти, що поки він собі буде дрихнути і в дупі ніг не чути, людина цілу ніч не зімкне ока, а буде ритись у медичних енциклопедіях, словниках і тарабанити весь той текст.
Але чи не найбільше мене «вразила на повал» фраза:
– ну і нашо то такі гроші дерти? За що ті перекладачі так хочуть? І так мову знають, що шкода написати комусь як воно буде на іншій мові? От Ви, там між іншим людина лікується і треба лікарю дати дані як її лікували закордоном, Ви що ту людину зрозуміти і пожаліти не можете? Їй же того перекладу дуже треба. Вам так жалко просто так сісти і перекласти? Ви ж і так мову знаєте!
Очманіти!
Може давайте взагалі будемо за таким принципом в світі жити, а?
Треба було мені прийти в лікарню і не платити за МРТ, а просто сказати: «ну ви що, зрозуміти не можете – мені цієї процедури дуже треба! давайте просто так, без оплати»
Або ще краще! Давайте відтепер будемо зупиняти маршрутку і казати: «ну ви ж і так в тому напрямку їдете, вам що – шкода мене просто так підвезти?»
Маразм, якщо чесно. І такий маразм я зустрічала лише в Україні, це лише в наших людей якесь одвічне прагнення до халяви, щоб їм щось зробили на дурняк і щоб зекономити.
Не буває так люди. За все платити доводиться і це більш, ніж правильно, що будь-яка робота має оплачуватись (за винятком благодійності, де людина добровільно вирішує чинити щось просто так)
А я благодійністю не займаюсь для чужих (от вчора переклала молитву для знайомої людини), а просто так робити щось для когось стороннього не буду, вважайте мене цинічною, байдуже.
До речі, випадок з тим мужиком завершився тим, що він сказав, що аніж комусь платити він краще сам буде через гугл перекладати. Скатертиною дорога! І всі ви валіть до гугла, аніж будете мене дратувати своїм «ти ж мову знаєш, тобі що шкода?»
Ах, і для великих шанувальників google translate скажу пораду від Володі Помф’юка, перекладіть, будь ласка, в ньому з української мови слово «веселий» на німецьку, або й на інші мови. І довіряйте гуглику і надалі, я як перекладач там чимало ляпів надивилась.

26.05.2014

Дістали зі своєю халявою,
Ольга Врублевська

P.S. Знаю, що зараз чимало людей захочуть мені розказати і про мізерність своєї професії, на жаль так у нас багато в чому. Мені моя професія подобається от тільки деколи люди просто занадто доводять до ручки.

P.P.S. сьогодні в моєї кращої подруги Галі день народження. Вона не часто читає мій блог, та можливо цю статтю помітить, вітаю тебе! 🙂

Advertisements

15 responses »

  1. До речі Ольго, як гадаєте чи важко створити свою перекладацьку агенцію в Україні? Може вам якраз вдасться піти цим шляхом і створити власну перекладацьку агенції імені себе 🙂 А щодо клієнтів, то завжди трапляються неадекватні люди, з якими просто не варто мати справу, каже, що надто дорого, то хай знайде собі іншого перекладача, або дійсно гуглом перекладає.

    Відповідь
  2. агенція – хороша думка, приєднуюсь! до того ж, це автоматом зробить ваші послуги дорожчими.

    Відповідь
  3. Так, так, я навіть можу накинути маленький план дій:

    1. Створити гарний сайт агенції
    2. Замовити сеошникам просування сайту в пошукових системах (насамперед Гуглі, але й в Яндексі не завадить) по ключовим запитам: переклад, переклад з англійської, переклад з італійської, українсько-італійський переклад, італо-український переклад Львів, і т. д.

    Якщо сайт буде в топах по цим пошуковим фразам, думаю буде маса клієнтів, адже зараз люди все шукають через інтернет.

    Відповідь
    • А яка “ціна питання” того всього? Реестрації по КВЕД, ще якісь там процедури, створення та просування сайту, пошук перекладачів і тд. Можливо, поки-що все якраз і впирається в ту “ціну питання”.

      Відповідь
  4. От мені пощастило, мені платять набагато більше моєї компетентності (бо такі закони ринку).

    Відповідь
    • Десь пощастило, десь не пощастить 🙂 Тому не треба хвалитися, бо життя штука така – швидко поставить на місце

      Відповідь
      • Ну то звісно. Хіба що зазвичай всіх на місце ставить не життя, а смерть.

        Але я не хвалюсь, я це написав тому щоб Ольга не думала що всі люди думають про “мізерність своєї професії”, дехто думає як би то довести продуктивність до рівня оплати і при цьому не з’їхати з глузду і не втратити здоров’я.

      • bunyk, мені б твої проблеми…

  5. Пан П, talahasi78, Alex_V, відписую усім вам, оскільки ви згадали про агенцію.
    Не все так просто. Звісно, можна зробити сайт і все таке, однак є проблема в тому, що люди замовляють переклади з італійської здебільшого тому, що їм треба щось завірити нотаріально, аби все мало дійсність на різних бюрократичних рівнях.
    Тому створити сайт недостатньо: треба мати всякі реєстрації з нотаріусами, судами ітд ітп.

    Відповідь
  6. Щойно написав в Ґуґл поправку на переклад “веселий”, мо’ виправлять ? 🙂

    Відповідь

Напишіть відгук

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out /  Змінити )

Google photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google. Log Out /  Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out /  Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out /  Змінити )

З’єднання з %s

Дамітріанство

Протестантська етика і дух Макіавеллі

zarazko

Just wordpress and nothing more

zentravelblog

Дорога до себе є головною.

Books & Lights

Write hard and clear about what hurts. Ernest Hemingway

Demyan Danylyuk

Міста. Простір. Транспорт. Деталі. Думки і люди

Дипломат

Блог про бюджетні подорожі Європою і не тільки

N.Sh.

навіяне жіночими парфумами

DumkaUa

Вільна Думка Вільної Людини

Нотатки по ходу

Маленькі відкриття, які краще записати, ніж відкривати знову

UaBanker

Про фінанси і не тільки

Bike Traveller's Blog

Подорожі, фотографії, роздуми

yulitravel

подорожі з книжками і кавою

Непублічні історії

розказані вголос

Проза і публіцистика

Блог про книжки, людей та час

N! думок

n->∞ (Я спраглий до знань)

Ola life

розмови із собою

%d блогерам подобається це: