Поради юним перекладачам

Posted on

Перекладач – це така професія, якої навчитись важко. В економіці ви вивчите низку законів, документів, ввійдете у суть функціонування справ і все буде ок. Так і в багатьох інших професіях – можна навчитись, хтось вас може навчати і підказувати. А от перекладати ніхто не навчить, це просто потрібно вміти. Це вже суто питання складу мозку.
Для багатьох моїх колег усний послідовний переклад – страшніше смерті. Він ставить під питання ваші перекладацькі здібності, адже у письмовому ви завжди можете проконсультуватись зі словником, перечитати, поправити помилки, тут же часу на виправлення нема, все відбувається миттєво і слова мають перекладатись теж миттєво, без роздумів.
Найкраще цього досягнути вимкнувши мозок і віддавшись тексту сповна, хоч цього важко досягнути, цей навик приходить з часом.
Найкраще, що можна зробити аби добре перекладати – постійно тренуватись. Це як спорт і тут важливо підтримувати “форму”. Навіть у повсякденному житті ви маєте бути готові до перекладу, тому можна навіть перекладати свої думки.

Думайте іноземною мовою, намагайтесь. У рідній мові діапазон ваших думок широкий, а в іноземній обмежений, відтак варто його розвивати і розширювати.
Чудово допомагає у тренуванні переклад пісень. Слухайте пісні іноземною мовою і одразу ж подумки перекладайте. Так само робіть з українською мовою – слухайте і перекладайте на іноземну. Не треба думати “та я і так розумію про що йдеться“, розуміти не достатньо, вам мають бути відомі слова аби це переповісти. Чому переклад пісень помічний – бо це типовий послідовний переклад: поки ви перекладаєте один уривок тексту, звучить вже інший уривок, який вам поки ви говорите те попереднє вже треба запам’ятовувати і перекладати слідом. Звучить складно і саме так воно є, в цьому для багатьох і є найбільша проблема послідовного перекладу.
Коли вас викликають на послідовний переклад на переговори треба відповідно підготуватись: уточнити тематику переговорів, про що ітиме мова, яка тривалість перемовин. На основі цих даних ви готуєтесь. Насамперед, треба дізнатись галузь праці підприємства, аби мати уявлення про що може говоритись. Інформацію збираєте одразу двома мовами. Треба ознайомитись з продукцією, товарами і добре прочитати їхнє визначення, знову таки – двома мовами. Річ в тім, що якщо ви не згадаєте конкретного перекладу терміну – вам прийде в поміч розуміння що воно таке і ви викрутитесь зі ситуації поясненням. Заготуйте собі таблички термінів: в одній колонці варіант український, в іншій іноземний, теж може стати в нагоді.
Клієнти підприємці зазвичай розуміють, що у вас нема специфікації про їхньому профілю і знати усіх тонкощів ви не можете, саме тому часто вже наперед повідомляють що вам варто переглянути, вивчити і розуміють ваші пояснення. Звісно ж ви не можете явитись до них і сказати, що нічого з цієї сфери не знаєте, аби справити хороше враження і виконувати свою роботу належними чином треба добре підготуватись.
До прикладу, перекладала я на переговорах у сфері хімічної промисловості. Звісна річ – деталізовано всього не знала, та багато вивчаєш вже саме в процесі перекладу, коли чуєш які терміни використовують самі клієнти.
Добра підготовка потрібна і для конференції. Тут зазвичай монолог, а не діалог, тому дещо простіше, бо не треба слухати всі сторони, в голові не така плутанина мов, але і тут варто готуватись заздалегідь, вивчаючи тематики, що розглядатимуться.
Знову ж таки, наведу приклад з мого досвіду: переклад на перукарському майстер класі. Для цього вивчала типи зачісок, типи продукції, що використовується і їхній вміст.
Щоб бути хорошим перекладачем необхідний широкий словниковий запас. Для цього потрібно читати, причому не лише рідною мовою, а й іноземною. І звісно читання не обмежується художньою літературою, це й публіцистичні видання, технічні статті, тощо.
Загалом, перекладацький фах – дуже цікавий, хоч і складний. Ти постійно відкриваєш собі щось нове і цікаве, постійно розвиваєшся і навчаєшся. Але скажу вам чесно – це чи не єдині переваги цього фаху.
Оплата цієї роботи не надто себе компенсує. На вас постійно будуть хотіти нажитись, зекономити, оскільки та ж година послідовного перекладу дорого коштує. Розуміння як воно – перекладати, у всіх занижене, наче це дуже просто.
Окрім того, ця професія не стабільна, бо залежить від замовлень. Бувають періоди коли їх багато, а буває взагалі нема, відповідно виплат теж не буде.
Тим не менше, задля особистого розвитку – вчіться. Знати мови – прекрасно.

13.08.2014

перекладачі – основа світового прогресу! 🙂
Ольга Врублевська

Advertisements

16 responses »

  1. А ще потрібно вивчити ідіоми, бо деякі “перекладачі” перекладають їх дослівно 🙂

    Відповідь
      • Хто не знає з чого Клінтон рже і полінується почитати опис безпосередньо в ютубі, продублюю найцікавішу частину тут:

        Фразу Ельцина “вы провалились” переводчик перевел как “you had a disaster” В английском языке есть устойчивое выражение “to have a disaster”, что означает “обделаться, обосраться”

      • Володьку, я тобі вже певно щось платити мушу, ти постійно забезпечуєш сміх моїм читачам своїми відгуками! 😀

    • В цьому і вся суть, причому часто деяку “гру слів” можна зрозуміти лише проживаючи у мовному середовищі.

      Відповідь
  2. Тарас

    “Чудово допомагає у тренуванні переклад пісень. Слухайте пісні іноземною мовою і одразу ж подумки перекладайте. ”
    То я не один такий??? Класно =)

    Відповідь
    • Я теж постійно подумки перекладаю пісні.

      Відповідь
    • Ні, Ви не один такий, це дійсно дуже добре допомагає.
      Я знайома з людиною-меломаном, яка вивчила іноземну мову виключно завдяки прослуховуванню пісень і їх перекладу (щоправда і письмовому теж).

      Відповідь
      • Тарас

        А ще можна фільми бажаною мовою з українськими титрами дивитись, теж неслабо так допомагає.

  3. Ага, кльово нігерський реп подумки перекладати 🙂

    Відповідь
    • Кому що більше подобається слухати 🙂

      Відповідь
      • Так там справа не в тому, що подобається чи ні, там просто багато слів, також багато специфічних слів, ще й швидко читають той реп, як раз щоб тренуватись перекладати.

  4. А ще бажано не користуватися онлайн-перекладачами, тому що вони не завжди пропонують потрібний варіант слова, ставлять слово в іншому відмінку і т. д.

    Відповідь
    • Google translate – це зло!
      Його переклади – то справжня бідося. Це я вам кажу як людина, якій свого часу довелось виконувати редагування тексту, який людина переклала гуглом. Злості моїй не було меж!
      Раджу використовувати мультитран – він показує різні значення слів відповідно до тематики. Щоправда, на жаль його нема в українському варіанті.

      Відповідь

Напишіть відгук

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out /  Змінити )

Google photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google. Log Out /  Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out /  Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out /  Змінити )

З’єднання з %s

Дамітріанство

Протестантська етика і дух Макіавеллі

zarazko

Just wordpress and nothing more

zentravelblog

Дорога до себе є головною.

Books & Lights

Write hard and clear about what hurts. Ernest Hemingway

Demyan Danylyuk

Міста. Простір. Транспорт. Деталі. Думки і люди

Дипломат

Блог про бюджетні подорожі Європою і не тільки

N.Sh.

навіяне жіночими парфумами

DumkaUa

Вільна Думка Вільної Людини

Нотатки по ходу

Маленькі відкриття, які краще записати, ніж відкривати знову

UaBanker

Про фінанси і не тільки

Bike Traveller's Blog

Подорожі, фотографії, роздуми

yulitravel

подорожі з книжками і кавою

Непублічні історії

розказані вголос

Проза і публіцистика

Блог про книжки, людей та час

N! думок

n->∞ (Я спраглий до знань)

Ola life

розмови із собою

%d блогерам подобається це: